Páginas

miércoles, 7 de agosto de 2013

Schwerlastregal o Rayonnage per accumulation

Cuando comenzamos un negocio en el exterior, un punto esencial es conocer el mercado al que nos dirigimos. Por ello, contar con un plan de marketing online suele ser una buena ayuda para posteriormente ir dando los pasos adecuados hacia el éxito sabiendo bien dónde pisamos.

Vamos, por ello, a ver las diferencias entre una estrategia para ser conocidos cuando alguien busque la palabra Schwerlastregal o cuando alguien busque rayonnage per accumulation.

Desde Business in the net siempre hemos aconsejado asesorarse por parte de consultores de marketing digital, y en ese sentido, contar con los servicios de una agencia de marketing online suele dar buenos frutos, por lo que nuevamente, antes de invertir, es conveniente tener toda la informacón disponible al alcance de la mano. 

Invertir en el extranjero

Una vez que hemos definido nuestra estrategia de marketing digital, hemos de saber a qué público nos estamos dirigiendo. Por ello, y porque no es lo mismo Francia que Alemania cuando hablamos de racking o storage, hemos de saber qué significan las palabras y cómo utilizarlas en diferentes medios.

Ya hemos visto con empresas como Top Seal (ver: http://www.topseal.es) cómo para hablar de suelos industriales o impermeabilizaciones de terrazas hay que dirigirse a un público escogido que no suele ser mayoritario. Por ello, las empresas dedicadas a temas de industria o almacenamiento tienen un componente especial en el mundo del marketing por Internet.

Tomemos como ejemplo una empresa dedicada al storage que pretende expandirse en Francia, Alemania y el Reino Unido. Lo primero que ha de hacer es decirse por cómo quiere comercializar sus productos y qué es lo que pide el mercado. 

Para ello es fundamental que tengamos en cuenta cosas como que nos van a bucar en Google para Francia, lo cual modifica los criterios por los que nos encontrarán.

En Francia, por ejemplo, debería utilizar palabras como:
  • Rack a palettes
  • Rayonnages mi-lourd
  • Autoportant

Todos ellos entran dentro del concepto rayonnage, pero las diferencias entre unos y otros hacen que sean tremendamente diferentes de cara al público objetivo.




Schwerlsteregal y marketing

Si vamos a dedicarnos al mercado alemán, en este casousaremos http://www.google.de y con ello, de nuevo tendremos modificaciones respecto a Francia y respecto a España.

En este caso hemos de darnos cuenta de que el alemán es una lengua que une palabras para conformar palabras nuevas, por lo que el posicionamiento en principio se complica. Mientras en francés podemos hablar de rayonnages y añadir posteriormente mi-lourd o dynamiques, en alemán conformarán una única palabra.

El marketing de contenidos es vital para poder abordar este tipo de acciones, y por ello necesario contar con un equipo de profesionales que sepa cómo abordar este tipo de situaciones para salir con éxito de las mismas.

Así, podemos encontrarnos con Schwerlastregal y con system que se unen en Schwerlastregalsystem, una única palabra para ser encontrada.

Vemos la diferencia existente entre promocionar estas palabras o hacerlo con Einfahrregal, una nueva acumulación de la palabra Einfahr con regal, que podemos observar en  http://www.ar-storage.com/index.php?option=com_content&task=view&id=188&Itemid=314&lang=de

Aquí viene definido como "Die optimale Lösung für die Lagerung von homogenen Produkten in hohen Stückzahlen pro Referenz".

Con ello, diferenciamos entre otros términos relacionados con el mundo del regal (Alemania) o rayonnage (Francia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada